قد يكون خطأ بسيط، ولكنه تسبب في ضياع ملايين الدولارات، حيث كشفت وزارة الأشغال الكويتية أن خطأ بالترجمة وقع منذ ثلاثين عاماً تسبب في ضياع ملايين الدولارات، صُرفت على أعمال إنشائية لا داعي لها.
حيث قالت الوزارة، أنها كانت تتقيد منذ عام 1987، بالمواصفات العالمية في مجال المشاريع الإنشائية بناءً على دراسة فنية إنجليزية، لافتة أن تلك الالتزامات كانت مغلوطة، نتيجة خطأ في ترجمة المصطلحات الفنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، مما أدى إلى إهدار ملايين الدولارات على مدار عشرات السنين.
وفي السياق ذاته فقد صرح غالب شلاش، وكيل وزارة الأشغال المساعد لقطاع المشاريع الإنشائية، لصحيفة “الرأي” الكويتية، أن الوزارة اكتشفت الخطأ في القرار المعمول به في مجال الإنشاءات الهندسية، حيث قال أن القرار كان ينص على صب كميات كبيرة من الخراسانة لتلاشي الآثار الضارة لمنسوب المياه الجوفية بالتربة، والذي كان يتم قياسه بطريقة خاطئة بسبب الخطأ في ترجمة المصطلحات الهندسية.
وأضاف أنه مع تصحيح ذلك الخطأ تم توفير حوالي 7 ملايين دينار كويتي لأول مشروعين تم تنفيذها على المعاملات الهندسية الصحيحة، وأوضح أنه تم التأكد من أن المعلومات الهندسية التي كانت بالقرار صحيحة، ولكنها ترجمت إلى العربية بالخطأ مما أدى إلى إهدار كل تلك الملايين من الدولارات.